Germany's Historical Neglect of Ukrainian Literature

Germany's Historical Neglect of Ukrainian Literature

taz.de

Germany's Historical Neglect of Ukrainian Literature

This article details the historical neglect of Ukrainian literature in German-speaking countries, highlighting the insufficient number of translations and the lack of academic interest, impacting political decisions and perceptions of Ukrainian history and identity.

German
Germany
PoliticsArts And CultureCensorshipCold WarSoviet UnionTranslationCultural PoliticsUkrainian LiteratureGerman ReceptionPost-Soviet Literature
Kessler-VerlagHoffmann Und CampeErdmann-VerlagAufbau VerlagVolk Und WeltSuhrkampPilecki-InstitutInstitut Für Auslandsbeziehungen (Ifa)
Karl SchlögelTaras SchewtschenkoLesja UkrainkaMykola ChwylowyjLina KostenkoSerhij ZhadanJuri Andrucho­wytschElisabeth KottmeierIhor KostetzkyWassyl BarkaPetra KöhlerOlesj HontscharAnna-Halja HorbatschWassyl StusAntje LeetzRolf GöbnerOleg KolinkoIngeborg KolinkoLarissa RobinéTraute SteinGünter SteinKatharina RaabeOksana SabuschkoAlexander SolschenizynJoseph Brodsky
What is the key consequence of the historical lack of Ukrainian literature in German translation?
The lack of Ukrainian language instruction in German universities and limited interest in Ukrainian literature resulted in a significant gap in German understanding of Ukrainian history and culture, viewed largely through a Russian lens. This impacted political decisions in the last decade.
What are the future implications for German-Ukrainian relations given the persistent underrepresentation of Ukrainian literature in Germany?
The ongoing war in Ukraine, despite increasing attention, hasn't fundamentally shifted the German literary landscape's focus from Russia to Ukraine. The lack of substantial translation efforts and persistent scholarly bias reveal deep-rooted misconceptions.
How did political contexts (Cold War, Soviet influence, German Ostpolitik) shape the translation and reception of Ukrainian literature in Germany?
This article details the historical neglect of Ukrainian literature in German-speaking countries, highlighting the insufficient number of translations and the lack of academic interest. This neglect contributed to a skewed perception of Ukraine's history and identity.

Cognitive Concepts

3/5

Framing Bias

The narrative is framed around the historical lack of interest in Ukrainian literature in Germany, emphasizing the obstacles faced by translators and publishers. This framing, while informative, might unintentionally reinforce a narrative of victimhood and passivity regarding Ukrainian cultural presence in Germany, rather than focusing on proactive strategies for increasing its visibility. The headline (if one were to be created) would heavily influence this framing further.

1/5

Language Bias

The language is largely neutral and academic in tone. However, phrases like "so gut wie unbekannt" (almost unknown) and "ein weißer Fleck" (a blank spot) carry a slightly emotional charge, suggesting a greater level of neglect than strictly factual reporting might imply. More neutral phrasing could enhance objectivity.

3/5

Bias by Omission

The article focuses heavily on the lack of translation and publication of Ukrainian literature in Germany, but omits discussion of other potential factors contributing to a limited understanding of Ukraine in Germany. For example, it doesn't explore the role of German media's portrayal of Ukraine, educational curricula, or public discourse outside of literary circles. This omission limits the analysis to a specific sector and might not reflect the complete picture of the issue.

2/5

False Dichotomy

The text occasionally presents a false dichotomy, particularly when contrasting the reception of Russian authors (like Solzhenitsyn and Brodsky) with the neglect of Ukrainian ones. While the comparison highlights the disparity, it oversimplifies the complex socio-political factors influencing publishing decisions, and might suggest a simplistic 'us vs. them' narrative.

1/5

Gender Bias

The article mentions several female translators (Elisabeth Kottmeier, Anna-Halja Horbatsch) who dedicated their careers to translating Ukrainian literature, and notes their struggles. However, it does not explicitly analyze whether gender played a role in their challenges, or whether male translators faced similar obstacles. More analysis is needed to determine if gender bias influenced their reception.

Sustainable Development Goals

Quality Education Positive
Direct Relevance

The article highlights the lack of Ukrainian language instruction in German universities for decades, hindering the translation and understanding of Ukrainian literature. The recent establishment of a Ukrainian studies chair at the University of Greifswald in 1992 and the emergence of a new generation of qualified translators represent positive steps towards improving access to Ukrainian culture and education. This directly relates to SDG 4 (Quality Education), specifically target 4.6, which aims to ensure that all youth and a substantial proportion of adults achieve literacy and numeracy.