
theguardian.com
Shakespeare's Romeo and Juliet Gets a Welsh Twist at the Globe
A bilingual Welsh-English production of Romeo and Juliet, the first of its kind at Shakespeare's Globe, uses language to highlight the feud between the Capulet and Montague families, with the former speaking English and the latter Welsh.
- How does the use of two languages in this production influence the themes and interpretation of the play?
- The bilingual approach reinforces the play's themes of difference, understanding, and bridging divides. The evolution of Juliet's Welsh-language proficiency mirrors her deepening connection with Romeo, adding depth to their relationship. The translation of Juliet's line "Speakest thou from the heart?" into Welsh subtly alters its meaning, enhancing its emotional impact.
- What are the broader implications of this production for the Welsh language and its cultural significance?
- This production serves as a significant step in promoting the Welsh language beyond Wales, potentially exposing it to a wider international audience through its London run. The inclusion of subtitles ensures accessibility for non-Welsh speakers, while the use of a 1983 Welsh translation deemed to be a "masterful" adaptation helps in showcasing its richness. It also aims to increase interest in the Welsh language and culture in the UK and abroad.
- What is the unique aspect of this Romeo and Juliet production, and what immediate impact does it have on the storytelling?
- This production is unique for being the first Welsh-English bilingual version at Shakespeare's Globe. The language difference between the Capulet (English) and Montague (Welsh) families adds a new layer to the existing conflict and affects how Romeo and Juliet communicate and develop their relationship. The change enhances the meaning and nuance of key moments, such as the balcony scene.
Cognitive Concepts
Framing Bias
The article presents a positive framing of the bilingual production of Romeo and Juliet, highlighting its novelty, cultural significance, and potential impact on promoting the Welsh language. The focus on the actors' experiences and the director's vision contributes to a generally enthusiastic tone. However, the potential challenges of understanding a bilingual performance for non-Welsh speakers are downplayed, focusing instead on the benefits and unique aspects of the production. This might unintentionally create a biased impression of the accessibility of the show for a broader audience.
Language Bias
The language used is largely neutral and descriptive. While terms like "masterful" and "brilliant" are used to describe the translation and production, these are generally accepted positive adjectives in the context of reviewing a theatrical work. There is no overtly loaded or biased language used.
Bias by Omission
The article could benefit from including perspectives from audience members or critics who have already seen the production. A more balanced view could be achieved by including potential challenges or criticisms of the bilingual approach, such as possible difficulties for some viewers in following the plot or appreciating the nuances of the performance. This omission might unintentionally create an overly positive impression of the play.
Sustainable Development Goals
The production promotes multilingualism and cultural understanding, enriching the learning experience and potentially inspiring interest in language learning. English schools are specifically attending, indicating a direct educational impact. The production also exposes a wider audience to Welsh language and culture.